Visit Homepage
Skip to content

La apostilla y la traducción jurada

¿Qué es y para qué sirve una apostilla?

La apostilla es una certificación que autentifica la firma de los documentos a los cuales va adjunta y que los dota de validez internacional. Sin embargo, la apostilla no autentifica en ningún caso la validez del contenido del documento para el cual se ha expedido, sino que solo certifica que la persona que firma está autorizada y calificada para firmar o sellar el documento en cuestión.

traducció jurada, postil·la, traducció oficial

La apostilla exime de la obligación de legalizar el documento por vía diplomática, pero solo en el caso de que el país emisor del documento se encuentre en la lista de firmantes del XII Convenio de La Haya del 5 de octubre de 1961. En caso contrario, se tendrá que legalizar el documento en la embajada o consulado del país emisor con jurisdicción en el país donde se tiene que presentar.

  • ¿Quién expide la apostilla?

La autoridad competente para apostillar en cada caso depende de la naturaleza del documento:

  1. Documentos emitidos por las autoridades judiciales: el secretario de la Sala del Gobierno del Tribunal Superior de Justicia de la comunidad autónoma correspondiente. En Cataluña: Tribunal Superior de Justicia de Cataluña, p.º Lluís Companys, 14-16, 08071 Barcelona.
  2. Documentos autorizados notarialmente y documentos cuyas firmas ha legitimado un notario: el decano del Colegio de Notarios respectivo o un miembro de su junta directiva.
  3. Documentos de la Administración Central (los ministerios y sus organismos dependientes): el jefe de la Sección Central de la Subsecretaria del Ministerio de Justicia. El Ministerio de Justicia está ubicado en Madrid, calle San Bernardo, 45, 28015, y la solicitud se puede hacer de forma presencial o por correo.
  4. Documentos públicos del resto de las administraciones (delegaciones y subdelegaciones del Gobierno en cada comunidad autónoma y/o provincia y el resto de las administraciones propias de las comunidades autónomas y las entidades municipales): las autoridades del punto 1 y 2 indistintamente, es decir, el secretario de la Sala del Gobierno del Tribunal Superior de Justicia o el decano del Colegio de Notarios.

Apostillas y traducciones juradas

El traductor jurado no es el responsable de llevar a cabo las gestiones para obtener la apostilla, sino que es la persona interesada quien tiene que informarse de si es necesario apostillar el documento y recurrir a la autoridad correspondiente para realizar el trámite.

postil·la, apostilla
Modelo de apostilla de La Haya.
  • ¿Es necesario traducir las apostillas?

Legalmente no es necesario traducir la apostilla, ya que en el artículo 4 del Convenio de la Haya se establece que la apostilla puede estar redactada en la lengua oficial de la autoridad que la expide. Sin embargo, es recomendable traducirla, puesto que podría ser que el funcionario de turno no estuviera al corriente de esto y rechazara la traducción jurada.

  • ¿Tiene que llevar apostilla la traducción jurada?

Lo que aporta validez legal a la traducción jurada son la firma y el sello del traductor, nombrado por la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Además, el traductor tiene que incluir una certificación en la que hace constar que la traducción es completa y fiel al documento original. Por lo tanto, si la traducción se tiene que presentar en España, no es necesario legalizar la firma del traductor.

No obstante, si la traducción se tiene que presentar ante un organismo extranjero, habrá que consultar en cada caso en la embajada o consulado del país correspondiente si la traducción que ha realizado el traductor jurado español es válida por sí misma allí. De lo contrario, se tendrá que legalizar en el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Para más información sobre las apostillas en papel o electrónicas, te puedes dirigir a la página correspondiente del Ministerio de Justicia.


En Ampersand Traducciones tenemos un equipo de traductores jurados de varios idiomas que cumplen con todos los requisitos para realizar traducciones juradas según las directrices del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Leave a Comment

Barcelona: regreso a la ciudad a través de los libros

Nevada Barcelona 1962
Pronto será invierno en Barcelona.

Tras un verano viajando por países lejanos y exóticos, ha llegado la hora de volver a Barcelona. Quedan pocos días de verano, hay que volver al trabajo y las próximas vacaciones aún están lejos, pero no queremos pensar en ello.

Por eso en Ampersand no dejamos la lectura. Por suerte, nuestra ciudad es el escenario de muchos libros que nos apetece leer y recomendar.

¿Conoces la Barcelona literaria?

Para no deprimirnos con la vuelta a la rutina, empezamos leyendo El secreto de la modelo extraviada, de Eduardo Mendoza. En esta historia Mendoza recupera al loco detective protagonista de algunas de sus novelas para investigar el antiguo caso de la desaparición de una modelo. Estamos seguros de que pasarás un rato divertido.

Si eres de los que querría poder viajar en el tiempo, te proponemos Victus, de Albert Sánchez Piñol. Esta novela narra el sitio de Barcelona durante la Guerra de Sucesión española a través de la biografía ficticia de Martí Zuviría. Podemos reconocer muchas de las calles y los lugares en los que transcurren los hechos, además de repasar un poco de historia.

Algunos años más tarde, concretamente en 1799, se sitúa el argumento de Senyoria (también disponible en castellano: Señoría). Esta obra de Jaume Cabré explica la relación que se establece entre un joven poeta y el juez y regente civil de la Audiencia (su Señoría). Además, es un retrato de la sociedad de Barcelona del cambio de siglo, momento de transformaciones sociales.

Un libro con un escenario situado muy cerca de nuestras oficinas que no podemos dejar de recomendar es La plaça del Diamant (en castellano, La plaza del Diamante), de Mercè Rodoreda. Cualquier momento es bueno para leer la historia de Colometa, sin lugar a dudas uno de los grandes clásicos de la literatura catalana.

Tampoco podemos olvidar una de las obras que, por su éxito de ventas tanto aquí como en todo el mundo, más ha dado a conocer la ciudad de Barcelona: La sombra del viento. Si eres una de las pocas personas que todavía no ha leído la novela más destacada de Carlos Ruiz Zafón, te animamos a que la descubras. No te decepcionará.

Como punto final, porque lleva un título que hace que sea imprescindible en estas recomendaciones, proponemos La gran novel·la sobre Barcelona (en castellano, La gran novela sobre Barcelona). También porque sabemos que al terminar las vacaciones para muchos se reduce el tiempo de lectura, este libro de cuentos de Sergi Pàmies puede ser una muy buena opción si no queremos enfrascarnos en novelas de quinientas páginas.

modeloextraviadavictusSenyoria_llibre
pdiamantCRZ CLO logo 1 maqueta SOMBRA:aeigrannovellabarcelona

Leave a Comment

Suecia: alguien se esconde en la oscuridad

Suecia pippiSuecia, el estado del bienestar e Ikea. Una sociedad idílica donde Pippi Langstrump vive sola y hace lo que quiere. Un país cuyos políticos viven con sueldos modestos. Un entorno donde te puedes pasear sin que nadie te haga nada. ¿O no?

Sí, Suecia es uno de los países más seguros del mundo, pero seguramente es el que tiene más novelas negras por metro cuadrado y más asesinatos por novela. Y parece que algo se les ha pegado a sus vecinos noruegos y daneses.

¿Qué se escribe en Suecia?

Esta vez, nuestras recomendaciones de lectura se centran en la novela negra. Seguro que conoces a alguno de estos autores, cuyas obras se han traducido a muchísimos idiomas.

Empezamos con la brillantísima obra Los hombres que no amaban a las mujeres, de Stieg Larson, que fue la primera de la serie «Millenium». Si por casualidad todavía no te la has leído, no esperes más. Es una lectura extremadamente adictiva y trepidante.

De todas formas, hay otros autores que ya escribían cuando Larson empezaba, como Henning Mankell, que durante muchos años nos contó las historias del inspector Kurt Wallander, un clásico del género. Prácticamente todos sus casos se han publicado en castellano; nosotras te recomendamos Huesos en el jardín.

Cerramos la lista con una autora muy conocida y publicada, Camilla Läckberg, que publica historias que pasan principalmente en Fjällbacka, el pueblo donde creció. Te recomendamos Los gritos del pasado, aunque no es el más nuevo de la serie. Para ver la lista completa, visita la Wikipedia.

Si te gusta la novela negra y no tienes suficiente con estos tres autores, encontrarás muchos más en la misma Suecia y en los países vecinos (spoiler: léete la serie que Jo Nesbø dedica a Harry Hole).

Próxima parada: Barcelona. Fin del trayecto.

man-som-hatar-kvinnorossos-jardiossos-jardi-2

Leave a Comment

Japón: entre la tradición y la modernidad

japóHoy llegamos a Japón, un país que ofrece una curiosa mezcla de tradición y modernidad. El país de Doraemon y de Shinchan. De los templos de Nara y de barrios ultramodernos como Shinjuku, de mujeres vestidas con el kimono de toda la vida y jóvenes con el pelo de color lila vestidas al más puro estilo anime…

Esta multiplicidad también se aprecia en la literatura japonesa. En español tanto podemos encontrar libros clásicos como contemporáneos, y los temas que tratan también son muy diversos. Hoy, para que veas que hay vida más allá de Murakami, te recomendamos cuatro libros de otros autores.

Japón: cantidad y variedad

El primer libro que te recomendamos es Una cuestión personal, de Kenzaburô Ôe. Como dice el título, este libro trata un tema muy personal: ¿qué pasa cuando tu hijo es discapacitado? En esta obra, este Nobel japonés nos acerca a su experiencia personal.

Entramos en el mundo de los cuentos. O de los relatos cortos, según como quieras llamarlos. En la vertiente más clásica puedes leer Rashômon y otros cuentos, de Ryûnosuke Akutagawa. Se trata de una recopilación de historias escritas a principios del siglo XX que hablan del Japón medieval y del moderno.

En Kitchen, de Banana Yoshimoto, encontrarás otro estilo. En este libro la autora nos cuenta la historia de una huérfana que se va a vivir con una madre y su hijo que no son exactamente «madre» e hijo… si quieres saber el resto, tendrás que leértelo entero. Esta obra de Yoshimoto lleva ya más de 50 ediciones y se ha traducido a una gran cantidad de idiomas.

Cerramos la lista con una autora provocadora y tremendamente original que vivió en Japón cuando era niña: Amélie Nothomb, la enfant terrible de la literatura francófona. En Estupor y temblores nos cuenta la experiencia de una chica joven que se va a Tokio a trabajar: la influencia de la jerarquía, el hecho de ser mujer y occidental… todos estos aspectos pesan, y el relato está marcado por sus vivencias en el país nipón.

Próxima parada: Suecia. ¿Qué oculta la oscuridad?

questio-personal-oerashomon
kitchen-yoshimotoestupeur-tremblements

Leave a Comment

Australia y Nueva Zelanda, esas grandes desconocidas

AustraliaKiwis y canguros. Territorio prácticamente virgen y desierto. ¿Qué más sabemos de Australia y de Nueva Zelanda? Que están en el otro lado del mundo, literalmente. Además de eso, y de conocer algunos edificios o ciudades… ¿sabemos algo más?

Hoy te recomendamos tres libros muy distintos que te pueden ayudar a hacerte una idea de cómo es la vida en las antípodas.

Historias de Australia y Nueva Zelanda

Para empezar, te recomendamos The Luminaries, de Eleanor Catton, obra ganadora del Man Booker Prize 2013. Es un libro inmenso, tanto en lo que se refiere al volumen (y peso: si puedes, mejor leerlo con un libro electrónico) como a la historia que nos cuenta, que nos transporta a la Nueva Zelanda de hace 150 años, cuando todo estaba por hacer. A raíz de un asesinato, la autora nos introduce en la vida de aquellos tiempos, no tan diferente de lo que hemos visto en las películas del Lejano Oeste americano.

Más cerca en el tiempo encontramos The Narrow Road to the Deep North, de Richard Flanagan, un autor muy conocido en Australia que hace poco ha desembarcado en nuestro país. El libro que te recomendamos también fue Man Booker Prize (2014). En él encontrarás una cara de la segunda guerra mundial que nosotros desconocíamos: el frente del Pacífico y los campos de prisioneros de los japoneses (si has visto la serie Tenko, este libro te la recordará).

Finalmente, ya en nuestros días, una de las historias del conocido detective Harry Hole pasa en Australia: The bat. En esta ocasión, Jo Nesbø, uno de los autores noruegos más populares, envía a su personaje preferido a resolver el asesinato de una ciudadana noruega en este país tan lejano. Lo que descubriremos, además del asesino, es cómo se tratan en Australia temas como la homosexualidad o los aborígenes.

Encontrarás los tres libros en catalán, castellano e inglés.

Próxima parada: Japón. Seguimos con destinos exóticos.

the-luminariesnarrow-road-deep-norththe-bat

Leave a Comment