Visit Homepage
Skip to content

¿Por qué lo llaman género cuando quieren decir sexo?

Calcos y préstamos del inglés en español

Quién no ha dicho, oído o leído expresiones del tipo: concierto tributo, violencia de género, perfil bajo, cifras conservadoras, soporta Windows. Calcos que en un primer momento rascan como un arco deshilachado, pero que acaban por infiltrarse y moverse entre nosotros como si siempre hubieran estado ahí.

Selfi, RAE, calcos, préstamosEl influjo del inglés en el español actual a ambos lados del atlántico es indudable, con la consecuente proliferación de calcos y préstamos. El DRAE define los calcos semánticos como la «adopción de un significado extranjero para una palabra ya existente en una lengua». También los hay de sentido, de forma, de norma, etc. que ya han sido ampliamente explicados en la literatura académica. Este fenómeno natural, dada la mencionada influencia de los países anglosajones, no es necesariamente negativo y cuenta con fervorosos activistas cuya entrega en ocasiones roza el paroxismo: abran cualquier revista de moda y alucínense. Y hablando de moda, venga un vídeo bromista a este respecto.

En general, se producen de forma inadvertida para el hablante y se adoptan por diversos motivos, uno de los principales es las traducciones descuidadas.

De ahí lo oportuno de poner en evidencia este abuso, y valgan cuatro calcos innecesarios como botón de muestra:

calcos, español, préstamos

  • Un tributo es un impuesto, no un homenaje. Tal vez un homenaje a Hacienda, pero ya me entienden.
  • Un santuario no es un refugio ni un rincón recoleto, así que nada de convertir la casa en un santuario, a no ser que el fervor religioso se apodere de uno.
  • Un pastel está bueno, riquísimo, lo que ustedes quieran, pero no delicioso, que además queda cursi a tope.
  • Pero la palma se la lleva género. Por favor, las personas, animales y plantas tienen sexo, no género, cuyo uso incluye de regalo un tufillo mojigato.

Utilizar una expresión extraña cuando existen formas naturales en la lengua receptora es del género bobo, si me permiten la retranca. Sobre todo cuando se hace con alevosía como en el último ejemplo. Aquí les dejo una prueba de ello, que no evidencia.

Finalmente, el hablante es libre de utilizar la lengua como mejor le plazca, pero la traducción (vean cómo arrimo el ascua a mi sardina) debe ser realizada por un profesional que sea capaz de ver más allá de la aparente equivalencia.

préstamos

Leave a Comment

Ampersand presenta: ¡canciones de Navidad de todos los tiempos!

Nuestra selección de canciones internacionales de Navidad

canciones de Navidad, Navidad, AmpersandUn año más, la Navidad ya está a la vuelta de la esquina. Y con ella llegan el turrón, el cava, los polvorones… Parece que nunca nos cansamos de la comida, pero ¿y de los villancicos? Si ya estáis aburridos de tanto «Pero mira como beben los peces en el río…», «Ande, ande, ande la Marimorena…», «Campana sobre campana…» y demás, ¡no os perdáis nuestra selección de canciones de Navidad internacionales de todos los tiempos para amenizar las fiestas!

Y para ponéroslo fácil, ¡hemos creado una lista de Spotify para que solo tengáis que darle al play para escuchar nuestros imprescindibles de Navidad!

¿Qué encontraréis en la lista de Ampersand?

Clásicos

Si eres de la vieja escuela y crees que ya no se hace música como la de antes, no puedes pasar sin los grandes clásicos de Navidad interpretados por figuras de la altura de Frank Sinatra, Louis Armstrong, Nat King Cole, Eartha Kitt, Ella Fitzgerald, Dean Martin o Bing Crosby. ¡A ellos no les hacía falta el playback para nada!

Pop/Rock

Sin embargo, desde entonces la industria de la música ha cambiado mucho y ha sabido aprovechar un género tan tradicional como las canciones de Navidad para crear grandes éxitos del pop y del rock. Si no que se lo digan a Mariah Carey con su ya eterno «All I want for Christmas is you», que incluso hace pocos años versionó con Justin Bieber, sí.

Y es que parece que para ser alguien en el mundo de la música tienes que pasar por el hit navideño. Algunos ejemplos que encontraréis en nuestra lista de Spotify: Coldplay, Michael Bublé, Beyoncé cuando formaba parte de Destiny’s Child, Backstreet Boys, Queen, U2, Wham!, Paul McCartney, Britney Spears…

Gamberras

Incluso los grupos que no nos hubiéramos imaginado nunca dedicando un tema a la Navidad se han rendido a la magia de las fiestas y han creado canciones de Navidad de lo más alternativas y «gamberras», como las llamamos nosotros. Es el caso de The Ramones, The Pogues y Dropkick Murphys, por ejemplo.

Frikis

Y si nos atrevemos a bajar al último peldaño de calidad de las canciones de Navidad modernas, llegaremos al terreno más inesperado y surrealista. En esta categoría podemos «disfrutar» de joyas como «Novi God» o «El mejor regalo eres tú» de Nancys Rubias. Os dejamos una muestra.

¡Os animamos a seguir nuestra lista y a que paséis unas Navidades de lo más entretenidas!

Leave a Comment

7 regalos que puedes hacer a un traductor

¿Tienes un amigo o familiar traductor y no sabes qué regalarle? ¿Eres traductor y no sabes qué pedir a lor Reyes Magos este año? Todavía faltan algunos días para Navidad, pero no queremos que llegue la cabalgata de Reyes y aún no hayas escogido los regalos. Aquí tienes siete ideas, desde clásicos de todos los tiempos hasta las últimas innovaciones tecnológicas.

Regalos de Navidad ideales para traductores

Regals de Nadal

  1. Empezamos con un regalo que todos hemos recibido alguna vez: ¡unos calcetines! Sí, puede que sea el típico regalo de la abuela, pero siempre son útiles. Estos de Superman además proporcionan la fuerza de un superhéroe para poder afrontar textos ininteligibles y plazos ajustados.
  2. Hablando de clásicos, ¿a qué traductor no le han regalado un diccionario? Ahora que todo está en Internet (o eso dicen) podría parecer que ya no hace falta, pero este, aunque no resolverá tus dudas lingüísticas, podrá esconder tus secretos.
  3. Otro regalo muy práctico: un juego de taza y tetera, con todo lo necesario para preparar tu infusión favorita. Así tendrás un buen motivo para hacer una pausa en medio de una traducción complicada.
  4. La traducción puede resultar apasionante, pero también hay muchos textos que son un auténtico aburrimiento. ¿Nunca tienes sueño mientras trabajas? Dormir encima del teclado no es nada cómodo, salvo que tengas uno como este.
  5. Si no tienes suficiente con leer tus traducciones y en las estanterías ya no te caben más libros, te proponemos un regalo un poco más espléndido: un libro electrónico. Puedes encontrar muchos modelos, y te recordamos que hay buenas razones para comprar uno.
  6. ¿Estás harto de que te regalen trastos que no sabes dónde meter? En este caso, una suscripción a Spotify puede ser una buena idea. ¡Con un poco de música el trabajo es más llevadero!
  7. Muchos traductores trabajan desde casa acompañados únicamente de su gato. Si es tu caso y crees que el tuyo no te entiende cuando le explicas tus problemas laborales, necesitas este traductor para superar esos problemas de comunicación.
calcetines, Superman, regalos, navidad, traductor diccionario, caja fuerte, regalos, navidad, traductores caja fuerte, regalos, navidad, traductor tetera, regalos, navidad, traductor teclado, almohada, regalos, navidad, traductor Kindle, regalos, navidad, traductor spotify, regalos, navidad, traductor traductor gato, regalos, navidad

Esperamos haberte ayudado con estos regalos. Y si has puesto otros en tu carta a los Reyes, cuéntanos cuáles son. Lo que no dudamos es que todo buen traductor se merece todos estos regalos ¡y muchos más!

 

Leave a Comment

Quiero una traducción al chino: ¿tradicional o simplificado?

- Ampersand, ¿diga?
- Buenos días. Necesito una traducción al chino.
- Ningún problema. ¿Chino simplificado o tradicional?
- Eh... mmm...

Sí, este podría ser el principio de una conversación entre nuestras gestoras de proyectos y algún cliente. En general, pensamos en el chino como en una entidad única, sin matices, que se escribe con aquellos dibujitos tan bonitos que no entendemos en absoluto. Pero no es tan sencillo.

Aunque, en general, se considera que el chino es una lengua única, está formado por una serie de dialectos tan diferentes entre sí que quizás sería necesario plantearse si son lenguas o geolectos distintos, pero eso ya sería tema para otra entrada. Si quieres más información sobre este tema, te recomendamos la Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino elaborada por el Grupo de investigación en traducción del chino al catalán/castellano, publicado por Adeli Ediciones.

Sin embargo, nosotros no ofrecemos servicios de interpretación ni de mediación: solo trabajamos con la lengua escrita. Esto nos facilita un poco el trabajo, ya que podemos reducir la gran cantidad de variantes del chino a dos: chino tradicional y chino simplificado.

¿Qué diferencia hay entre el chino tradicional y el chino simplificado?

Una imagen vale más que mil palabras, ¿no? Mira esta tabla: en la primera columna encontrarás caracteres tradicionales y en la segunda, simplificados.

traducción al chino

Los caracteres de la izquierda significan exactamente lo mismo que los de la derecha: escribir, escuchar, país (de arriba a abajo). Pero, como es evidente, los de la izquierda, que utilizan la grafía tradicional, tienen más trazos que los otros. Se llama escritura tradicional porque es la forma de escribir que se utilizó hasta mediados del siglo XX: durante la década de 1950, el gobierno chino decidió eliminar una parte de los trazos de los caracteres para simplificar el proceso de la escritura. Un ejemplo: en el primer caso, el carácter tradicional tiene 15 trazos, mientras que el simplificado correspondiente solo tiene 5.

¿Se utilizan ambas variantes? ¿Dónde se utilizan?

Sí, se utilizan las dos escrituras. El chino simplificado tiene un uso más amplio, ya que se utiliza en la China continental y en Singapur. En cuanto al chino tradicional, se utiliza en Taiwán y Hong Kong. Los habitantes de uno u otro sitio reciben la formación con el estilo de escritura correspondiente, así que, por ejemplo, la gran mayoría de los chinos que viven en la China continental difícilmente entenderán un texto escrito con escritura tradicional.

Conclusión: ¿necesito una traducción al chino tradicional o al chino simplificado?

Es importante que sepas quién va a recibir la documentación traducida. Si se trata de una empresa establecida en la China continental, lo más habitual es traducir el texto utilizando la escritura simplificada, que es la de uso oficial. En cambio, si quieres que tus documentos lleguen a Taiwán, tendrás que traducirlos al chino tradicional.

En Ampersand te ofrecemos traducciones a ambas variantes del chino escrito, ya que disponemos de un equipo de traductores al chino integrado por profesionales de la China continental y de Taiwán que nos permiten cubrir ambos servicios. Asimismo, disponemos de una de las pocas traductoras juradas de chino de Cataluña. Ponte en contacto con nosotros para aclarar cualquier duda sobre este aspecto o para encargarnos una traducción al chino. Estaremos encantadas de atenderte.

¿Te has quedado con ganas de saber más sobre el chino? Sigue nuestro blog y te contaremos más cosas.

 

 

Leave a Comment

Búsquedas en Internet: consejos para optimizarlas

Documentarse mediante búsquedas en Internet

Aunque los traductores se suelen especializar en algunos campos en concreto, en su trabajo pueden encontrarse habitualmente con textos de lo más variopintos: un contrato, un manual de instrucciones, un folleto de un museo, un estudio clínico, una demanda judicial… Las opciones son ilimitadas, casi tanto como la necesidad de traducir.
cerques a Internet, búsquedas en Internet, traductors, traductores

Desafortunadamente, los traductores no son diccionarios ni enciclopedias; por eso, una parte imprescindible de su trabajo consiste en documentarse para llevar a cabo la mejor traducción posible.

Para ser eficiente en este trabajo, pues, hay que serlo también en el proceso de documentación y, aunque hay obras en papel imprescindibles, hoy en día este proceso implica necesariamente dominar las búsquedas en Internet.

Consejos para optimizar las búsquedas en Internet

A continuación te mostramos algunos consejos para agilizar el proceso de búsqueda de información por Internet en motores de búsqueda como Google. Para evitar obtener un gran número de resultados no deseados en el buscador, te recomendamos poner en práctica estos trucos:

Operadores booleanos:

OperadorSignificadoEjemplo
ANDSirve para buscar todos los términos especificados. El buscador mostrará resultados que contengan ambos términos.traducción AND interpretación
ORBusca al menos uno de los términos especificados. El buscador nos mostrará resultados que contengan uno de los dos términos o ambos.traducción OR interpretación
-Sirve para excluir de la búsqueda todo lo que escribamos inmediatamente antes del guion.guerra -mundial
“ “Si escribimos una frase o palabras entre comillas, restringimos la búsqueda a resultados que contengan esas mismas palabras en el mismo orden.“alimentos transgénicos”
*Si usamos el asterisco o comodín al final de una palabra incompleta, el buscador nos ofrecerá resultados donde aparezcan palabras que empiecen de la misma manera.hemat* (hematocrito, hematíes, hematoma...)
site:Para buscar un término dentro de una página concreta.site:ampersand.es "presupuesto"
related:Nos ofrece resultados en páginas similares.related:dle.rae.es (en este caso nos ofrecerá páginas de otros diccionarios similares)
filetype:Seguido de la extensión de archivo que querramos buscar (pdf, doc, ppt, xls, etc.) nos limita la búsqueda al tipo de archivo que especificamos.filetype:pdf
..Añadir dos puntos entre dos cifras nos limita la búsqueda a resultados cuyos números se incluyan en el intervalo definido.war 1914..1945
define:Si queremos hacer una búsqueda de una primera definición rápida, podemos hacerlo directamente a través del motor de búsqueda.define:barrister
translate:Para hacer una primera búsqueda de una traducción directamente a través del motor de búsqueda.translate:barrister
inurl:
intext:
intitle:
Para buscar resultados solo en la URL, el cuerpo o el título de una página.inurl:ampersand
~Si queremos una búsqueda menos específica, podemos buscar sinónimos o palabras de significado similar con el símbolo ~.traducción ~escuela

cerques a Internet, motors de cerca, operadors booleans, búsquedas en Internet, motores de búsqueda, operadores booleanosCon estos trucos puedes conseguir una búsqueda depurada, ¡pero hay muchos más! En esta página de Google (en inglés) encontrarás ideas para buscar directamente el tiempo que hace en un sitio, buscar mediante la voz y muchas cosas más. Y es que, con la gran cantidad de información acumulada en Internet, saber cómo encontrarla de forma rápida y eficaz ayuda no solo en traducción, sino también en muchos otros aspectos de nuestra vida cotidiana.

Leave a Comment