Visit Homepage
Skip to content

Traducir archivos de lenguaje de marcas: HTML, XML, XLIFF…

¿Qué es el lenguaje de marcas?

El lenguaje de marcas (markup language en inglés) es un sistema para codificar un documento combinando texto y etiquetas o marcas que contienen información adicional sobre la estructura del texto y su presentación.

La idea y el nombre surgieron de las anotaciones que los editores escribían en los manuscritos con instrucciones de revisión y maquetación del documento para la imprenta. Así, este mismo concepto se trasladó mediante el lenguaje de marcas al mundo de la informática.

Tipos principales de lenguaje de marcas para la traducción

html, etiquetes, tags, llenguatge de marquesEl lenguaje de marcas más extendido y conocido es el HTML (HyperText Markup Language, lenguaje de marcas de hipertexto) y es la base de la World Wide Web, ya que se usa para indicar a un navegador de qué modo tiene que visualizar un documento en la pantalla de un ordenador.

El XML (eXtensible Markup Language, lenguaje de marcas extensible) es un lenguaje de etiquetas desarrollado por el World Wide Web Consortium (W3C) que no tan solo sirve para aplicarlo en Internet, sino también como estándar para el intercambio de información entre diferentes plataformas.

El XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) es un tipo de XML específico para el intercambio de información entre las diferentes herramientas que intervienen en un proceso de localización.

Otros formatos traducibles que contienen información en etiquetas y que se utilizan a menudo para la programación de aplicaciones son los archivos PHP, PO y .strings.

Para la traducción de páginas web, es recomendable proporcionar el contenido al traductor en uno de estos formatos, ya sea extrayendo un archivo en formato XML, XLIFF o Excel desde el gestor de contenidos de nuestra web o descargando directamente los archivos HTML.

Traducción de archivos con formato de etiquetas

El principal inconveniente para la traducción de este tipo de archivos es que el texto que hay que traducir se encuentra mezclado entre todo tipo de etiquetas que no se deben modificar si queremos mantener la estructura y la presentación del texto.

Entonces es cuando entran en acción las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) como las que empleamos en Ampersand Traducciones, ya que estos programas disponen de filtros que, en el momento de importar un archivo traducido, reconocen su extensión y ocultan todo lo que no sea texto traducible y que el traductor no tendría que modificar para que el formato del archivo traducido se mantenga intacto.

Leave a Comment

Traducción de archivos en formato PDF

¿Qué es el PDF?

El formato PDF (la sigla proviene del inglés portable document format, formato de documento portátil) es un formato de archivo para documentos digitales que mantiene el contenido de un documento, como sus características de navegación, los gráficos y los formatos de visualización, independientemente del sistema con que se visualice.

Pueden contener texto, elementos multimedia, como vídeos o sonido, y elementos de hipertexto, como vínculos, marcadores y enlaces. Además, permiten la encriptación para proteger el contenido e incluso se pueden firmar electrónicamente.

El formato PDF fue desarrollado por Adobe para su sistema Acrobat a principios de los años noventa y se lanzó como estándar abierto en 2008. Se trata de un formato independiente de los dispositivos, útil para transmitir documentos a través de Internet.

La norma ISO-32000-1 (en inglés) de 2008 establece que el PDF es un formato estándar para el intercambio y la visualización de documentos digitales.

Tipos de PDF

  • Extraíbles (basados en texto): este tipo de PDF permite la búsqueda de palabras en el documento, así como copiar y pegar el texto. Ejemplo: un documento de un procesador de texto, como el MS Word, que se ha guardado en PDF.
  • No extraíbles (basados en imágenes): este tipo de PDF se presenta como una imagen y no permite buscar por palabras ni copiar el texto para pegarlo. Ejemplo: un escaneo de un documento guardado en PDF.

Tratamiento del formato PDF para la traducción

Para los traductores, el PDF no es un formato ideal para trabajar, ya que proviene de algún otro formato original y, por sus características de seguridad, es difícil de editar. Por eso, aunque sea compatible con muchas herramientas de traducción asistida, no es recomendable trabajar con archivos PDF directamente para traducir.

Si el cliente no nos puede proporcionar el documento en el formato editable original, tendremos que buscar la manera de extraer el texto para traducirlo intentado mantener sus características en la medida de lo posible.

Si se trata de un PDF basado en texto, normalmente solo tendremos que seleccionar, copiar y pegar el texto en un procesador de texto, repasarlo y arreglar el formato para que sea similar al original.

En cambio, si tenemos que trabajar con un PDF no extraíble, necesitaremos un programa de reconocimiento de texto (OCR: Optical Character Recognition, reconocimiento óptico de caracteres), como ABBY FineReader, que detecte el texto del documento y nos permita exportarlo en un formato editable. El resultado dependerá de la calidad de la imagen y lo más probable es que requiera un trabajo de edición considerable antes del proceso de traducción.

OCR, reconocimiento de caracteres, formato PDF, traducción
Reconocimiento óptico de caracteres con ABBY Fine Reader.

Sin embargo, en algunas ocasuines, la calidad de la imagen del PDF puede ser muy baja o los documentos contienen texto manuscrito, en cuyo caso los programas no pueden reconocer el texto. Entonces, no hay más remedio que traducir directamente a la vista y, posteriormente, revisar a fondo la traducción para comprobar que no falta nada.

Corrección, revisión y galeradas en PDF

Una función interesante para los traductores es la edición de los PDF extraíbles para servicios de revisión y de corrección. Adobe Acrobat, así como otros programas similares, permite insertar comentarios, subrayar, resaltar y tachar el texto, insertar formas, etc. Estas opciones son compatibles con la versión gratuita (Adobe Reader) si el documento ha sido habilitado para este fin por un usuario con la edición de pago (Adobe Acrobat Pro).

formato PDF, comentarios, editar, galeradas
Ejemplo de edición de PDF.

Estas opciones son especialmente útiles cuando nos encargan un servicio de galeradas o revisión de arte final. Las galeradas se realizan sobre traducciones que ya hemos hecho en la empresa y sirven para dar el toque final a una traducción maquetada por el cliente. Suelen aplicarse a trabajos publicitarios, que luego pueden convertirse en carteles enormes, folletos de gran difusión, etc.

Leave a Comment

Sant Jordi: compra traducciones de calidad

Ya llega Sant Jordi, Día del Libro, y todo el mundo (periódicos, usuarios de Twitter, librerías) prepara listas de libros que te recomiendan que compres. Y muchos son traducciones. Para realizar su selección, unos se basan en la novedad del libro, otros en el autor… pero muy pocos tienen en cuenta un factor vital en los libros traducidos, que es, precisamente, quién ha hecho la traducción.

Si un libro es de determinados autores o editoriales lo compramos con más confianza. Y de la misma forma hay traductores que son una garantía de calidad. Algunos de ellos suelen traducir más o menos siempre los mismos autores o estilos, así que si consigues «conectar» con un traductor concreto te recomendamos que sigas leyendo sus traducciones: conviértete en su fan, síguelo igual que sigues a tus autores preferidos. A continuación te indicamos cinco traductores que han destacado últimamente por su calidad.

¡Seguro que encuentras alguno que te gusta!

  • aksionov-saga-moscovitaSi te interesa la literatura rusa, lee algo traducido por Marta Rebón. Aunque también traduce del inglés, su mejor catálogo está formado por obras de autores rusos, desde los más conocidos, como Tolstói, Dostoyevski y el Nobel Pasternak, hasta la también Nobel Svetlana Aleksiévich, pasando por los celebrados Vasili Grossman, Yevgueni Zamiatin, Mijaíl Bulgákov y la joven Alisa Ganíeva, una autora que no puedes dejarte perder.
  • cubierta_casaMirador14x22cmSeguimos en el norte, pero nos vamos a la tranquila Noruega, donde encontramos grandes autores traducidos por Cristina Gómez Bagghetun, habitual de editoriales especializadas como Nórdica Libros. Aunque trambién traduce del inglés, es especialmente conocida por las espléndidas traducciones que nos regala de obras de Herbjørg Wassmo, Per Petterson y Tomas Espedal, entre otros.

vivir-yuhua

  • Si prefieres textos con un origen más exótico, te recomendamos a Anne-Hélène Suárez, que te acercará a la literatura china con una fluidez sorprendente (aunque también traduce de otros idiomas, como el francés). Ganadora del Premio Ángel Crespo y del Premio Stendhal a la traducción, esta traductora nos ofrece unas traducciones portentosas directas del chino, tanto de autores contemporáneos como Yu Hua, Mo Yan y Yan Lianke, como de obras clásicas de poetas como Li Bai.
  • grafton-o-odioEvidentemente, no podemos olvidarnos de la literatura anglosajona. Antonio-Prometeo Moya nos hace llegar obras de autores como John Fante, Jack Kerouac, Sue Grafton, Tom Wolfe y Thomas Pynchon. Y entre tantas «vacas sagradas» destaca con fuerza Emma Healey, con un libro que no podréis olvidar…
  • ferrante-nina-perdidaY cerramos la lista con la ganadora del Premio Ángel Crespo 2016 de traducción: Celia Filipetto, que ha conseguido dicho premio por su traducción de La niña perdida. Además de traducir a la autora estrella del año, esta traductora tiene una larga trayectoria como traductora del inglés y el italiano.

 

Podríamos seguir con la lista, pero igualmente dejaríamos fuera a traductores que valen mucho la pena. Si quieres ver una lista de traductores que traducen al catalán, visita la entrada en catalán. Y si nos quieres explicar cuáles son tus traductores favoritos, déjanos un comentario.

¡Feliz día del libro!

 

Leave a Comment

Ventajas de la traducción asistida por ordenador

Las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT tools en inglés: Computer-Assisted Translation) son la respuesta de la informática aplicada a la mejora de la eficiencia del proceso traductor. Se trata de programas que ayudan al traductor a optimizar el proceso de traducción creando un entorno adecuado para desarrollar su trabajo.

A diferencia de los sistemas de traducción automática, las herramientas de traducción asistida por ordenador permiten aprovechar traducciones realizadas por traductores humanos y gestionar de forma eficaz las repeticiones internas de un texto. Al principio, se trataba principalmente de complementos que se integraban en un procesador de texto, pero actualmente se trabaja con programas independientes con una interfaz propia o también con herramientas en línea.

¿Cómo funcionan las herramientas de traducción asistida por ordenador?

Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) analizan los archivos que se van a traducir, dividen su contenido en segmentos y los preparan para que sean traducidos por un traductor. La función principal de las herramientas TAO es almacenar las traducciones en bases de datos llamadas memorias de traducción, de modo que podamos recuperar la traducción de un segmento que ya hayamos traducido anteriormente. Además, el programa es capaz de detectar similitudes entre los segmentos nuevos por traducir y otros ya almacenados, de modo que la herramienta nos mostrará esta información y nos permitirá aceptarla, rechazarla o modificarla.

Las herramientas de traducción asistida también cuentan con otra funcionalidad importante: las bases de datos terminológicas. Podemos crear bases de datos multilingües con entradas terminológicas de varios campos de especialidad para evitar perder el tiempo realizando consultas terminológicas que ya hayamos hecho previamente y para asegurar la coherencia terminológica a lo largo de la traducción.

¿Cómo trabajamos en Ampersand Traducciones?

En Ampersand Traducciones usamos uno de los programas líderes del sector para gestionar y llevar a cabo la gran mayoría de nuestros encargos de traducción. Esto nos permite optimizar los procesos y ofrecer traducciones de calidad con plazos de entrega más ajustados y tarifas de traducción competitivas.

Las ventajas de la TAO

Aparte de las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas, estos programas también disponen de filtros que, en el momento de importar un archivo para su traducción, reconocen la extensión del archivo y ocultan todo lo que no sea texto traducible y que el traductor no debería modificar, como por ejemplo las etiquetas de formato en archivos .html, .xml, .xliff, .php, etc. Así nos aseguramos de que, una vez exportada la traducción, el formato del archivo traducido se mantenga intacto.
traducción asistida por ordenador, TAO, etiquetas, filtros

Otras funcionalidades de las herramientass TAO son la incorporación de correctores ortográficos para evitar errores de tecleo o las faltas de ortografía, la posibilidad de llevar a cabo búsquedas en fuentes externas como diccionarios en línea, o una herramienta de control de calidad que antes de exportar la traducción nos avisa si hay algún criterio preestablecido que no se cumple, como por ejemplo si se detectan dos espacios seguidos o si falta alguna etiqueta.

En definitiva, si bien la traducción es un talento, o incluso todo un arte, y por eso seleccionamos a los mejores profesionales de la traducción, creemos que la tecnología tiene que tener un papel importante en todas sus fases y, sobre todo, en el mismo proceso de traducción. La razón es la siguiente: la calidad es la finalidad última y el concepto orientador de nuestra actividad.

1 Comment

¡Chist! ¿Ya lo sabes todo sobre las onomatopeyas?

La onomatopeya es una palabra formada a partir de la imitación de un sonido o un ruido, es decir, de su percepción acústica. Como la percepción es subjetiva, las onomatopeyas difieren en distintos idiomas. También se llama así la figura retórica que consiste en el uso de onomatopeyas.

Onomatopeyas: casos destacados

Las onomatopeyas cubren un campo amplísimo que va desde el ruido que se hace al andar hasta el de las campanas, pasando por un gran abanico de reproducciones sonoras como el ruido de la ropa, el de los medios de transportes y muchos otros. No obstante, hoy solo vamos a hablar de dos de los temas que más llaman la atención: animales y cómics.

Sonidos de animales

onomatopeyas, animales
Fuente: Soundimals.

Es curioso ver cómo se escriben los sonidos de los animales en distintos idiomas. Os mostramos algunos ejemplos, aunque puede haber otras opciones para cada idioma:

  • Pájaro: alemán: tschiep, tschiep; japonés: pyu pyu; griego: tsiutsiu; inglés: tweet-tweet; francés: cui-cui; italiano: cip cip; castellano: pío, pío; catalán: piu-piu o xiu-xiu.
  • Gallo: alemán: kikeriki; neerlandés: kukeleku; francés: cocorico; japonés: kokekokkoo; inglés: cock-a-doodle-doo; castellano: quiquiriquí; catalán: quicquiriquic.
  • Perro: alemán: wau-wau; francés: ouah-ouah; inglés: woof-woof; japonés: wan wan; italiano: bau bau; castellano: guau, guau; catalán: bub-bub.

Cómics

onomatopeyas
Astérix, el famoso galo de las aventuras de Goscinny y de Uderzo.

El género del cómic se caracteriza principalmente por la reproducción de la lengua oral en forma escrita, hasta el punto de que cuando leemos tenemos la sensación de estar escuchando lo que pasa en las viñetas. En este sentido, uno de los elementos clave del lenguaje oral son las onomatopeyas. Algunas típicas del género pueden ser:

  • Expresión de dolor: francés: aïe, ouille; inglés: argh, ouch, augh; japonés: u; castellano: ay, uy; catalán: ahaiohoiui.
  • Llanto: francés: hiii-hiii, ouinn; inglés: boo-hoo; japonés: eeee, miiii, hu-e; castellano: buaaa; catalán: buaaà (o buààà).
  • Golpe: francés: paf, baf; inglés: bam, sock, bash; castellano: zas, paf; catalán: clacpofpim-pam.

El «sonido simbólico» del japonés

Un caso especial lo encontramos en japonés y en el manga, claro. En japonés se utilizan mucho las onomatopeyas, más allá de los simples efectos sonoros como el de un teléfono (ring) o de algo que se cae al suelo (paf o plof).

Existe un número incalculable de onomatopeyas que también adoptan funciones verbales y adverbiales y que en algunos casos hacen referencia a acciones, estados o emociones que no necesariamente tienen un sonido asociado. Por lo tanto, se trata de una especie de «sonido simbólico» o fonosimbolismo, que es la idea de otorgar un valor psicológico a las vocales y a las consonantes. Asimismo podemos encontrar onomatopeyas para sonidos como la lluvia (para para), para el calor del sol (poka poka), para la cualidad de «desordenado» o «confuso» (gocha gocha) o para el adverbio «tímidamente» (osoru osoru).

Apuntes sobre las onomatopeyas en castellano

  • Las onomatopeyas formadas por repetición de uno o varios elementos se escriben normalmente con comas, pero pueden unirse con guion si se trata de una sucesión unitaria y continua: ja, ja, ja / ta-ta-ta-ta.
  • Cuando se unen con guion, cada elemento también es independiente a efectos de acentuación: blablablá, pero bla-bla-bla (cada elemento es un monosílabo).
  • También se pueden usar los puntos suspensivos para un largo espacio de tiempo entre sonidos: toc... toc… toc…
  • Las onomatopeyas pueden ser un recurso para la formación de nuevas palabras: piar, miar (derivación), el tictac del reloj, el gluglú del pavo (sustantivación).
  • Para expresar énfasis, no son raros los alargamientos de las onomatopeyas, en ocasiones incluso con secuencias consonánticas: chssss! (para pedir silencio), ¡buuuum! (un estallido fuerte).

Para más información, puedes realizar una consulta en el buscador en línea de la Nueva gramática de la lengua española de la Real Academia Española o buscar en esta lista elaborada por José Martínez de Sousa y recogida por la página web de la Fundación del Español Urgente.

Leave a Comment