Visit Homepage
Skip to content

Gastronomía I: la cocina japonesa más allá del sushi

Este verano, te proponemos viajar por el mundo a través del paladar. En esta primera entrada queremos ofrecerte una pequeña cata de cocina japonesa. Aunque algunos elementos de la cocina del país nipón son conocidos en todas partes, (como el sushi, el ramen, el matcha o té verde, el sake y la tempura), te queremos presentar platos no tan conocidos que encontrarás si viajas al país del sol naciente.

La base de la cocina japonesa es indiscutiblemente el arroz, que suelen combinar con verduras, pescado, marisco o carne. Siguiendo con esta premisa de éxito, el donburi (丼) o «bol de arroz» es uno de los platos más populares y asequibles de la gastronomía japonesa. Consiste en un bol de arroz blanco con varios ingredientes por encima. Hay muchas variedades de donburi, como por ejemplo el tendon (天丼) (con gambas o verduras con tempura) o el katsudon (カツ丼) (con tonkatsu, que es cerdo empanado, y también huevo y cebolla).

katsudon, comida japonesa, cocinas del mundo

Importaciones asimiladas a la cocina japonesa

De hecho, tanto la tempura (てんぷら) como el tonkatsu (トンカツ) son fruto de la primera apertura de Japón a occidente y la llegada de los primeros europeos durante la segunda mitad del siglo XVI. Se cree que son el producto de la combinación de las maneras de freír española, portuguesa y china.

Otro plato muy apreciado por los japoneses que tiene sus raíces fuera del archipiélago es el arroz con curry (karē raisu, カレーライス). Los ingleses introdujeron el curry en Japón a finales del siglo XIX, cuando la India estaba bajo control de la administración británica.

El bentō, la fiambrera japonesa

¿A quién no le hubiera gustado cuando era pequeño (y no tan pequeño) que sus padres le preparasen una fiambrera para comer fuera como esta?

character bento, comida japonesa, cocinas del mundo
Fuente: JNTO

El bentō (弁当) es muy común en Japón, es la comida que tradicionalmente preparaban las madres para llevar a la escuela o al trabajo y se prepara en unas cajas especiales. Cuando el bentō va dirigido a niños y es muy elaborado, con las bolas de arroz u onigiri decoradas como personajes, se llama kyaraben (キャラ弁, character bentō). Los que se pueden comprar en la estación para comer en el tren son los ekiben (駅弁, eki significa estación) y son una opción asequible y deliciosa para comer mientras viajamos con los famosos Shinkansen o trenes bala.

Otra comida parecida pero más completa es la comida tradicional de Año Nuevo, el osechi ryōri (御節料理), que se come en unas cajas con compartimentos y varios pisos llamadas jūbako (重箱).

Osaka o arruinarse comiendo

Los habitantes de Osaka son famosos por ser amantes de la comida y de ahí es originaria la expresión kuidaoreque quiere decir «comer hasta arruinarse». De Osaka no te puedes ir sin haber probado los takoyaki (たこ焼き), unas bolitas rebozadas rellenas de pulpo, y los okonomiyaki (お好み焼き), una especie de tortillas japonesas con muchos ingredientes que varían según la receta. En Hiroshima los preparan incluso con fideos.

Takoyaki, cocina japonesa, cocinas del mundo

okonomiyaki, cocina japonesa, cocinas del mundo
Okonomiyaki con katsuobushi por encima

Cuidado si pides…

Cuando viajamos, queremos conocer cosas nuevas, explorar, y eso quiere decir probar la cocina local. De todos modos, convendría estar prevenido de qué es lo que vamos a comer antes de pedirlo.

En este sentido, a lo mejor te interesa saber que el motsunabe (もつ鍋), un tipo de guiso con caldo y verduras originario de Fukuoka, tiene como ingrediente estrella los intestinos de vacuno.

Motsunabe, cocina japonesa, cocinas del mundo

En Japón se consume la carne del pez globo (fugu, フグ), la cual puede ser venenosa y mortal si no se extraen sus órganos correctamente. Además, no existe ningún antídoto para combatir su veneno, la tetradotoxina. Por eso, su consumo está estrictamente regulado y solo los cocineros con mucha experiencia pueden preparalo. Del pez globo y de otros pescados también se come el shirako, un manjar exquisito según los japoneses, que no es otra cosa que la bolsa seminal de algunos peces. Se puede comer cruda o frita.

Sashimi de fugu, fugu, cocina japonesa, cocinas del mundo

El nattō (納豆) es un plato típico que se obtiene mediante la fermentación de las semillas de soja cocidas al vapor usando unas bacterias llamadas Bacillus natto. El resultado es una pasta hilosa con un sabor y un olor muy fuertes no muy apreciada por los occidentales.

Natto, cocina japonesa, cocinas del mundo

Y si quieres poner a prueba tu habilidad con los palillos (hashi, 箸), puedes probar los nagashi sōmen (流しそうめん), unos fideos que se comen fríos y que se tienen que «pescar» del agua corriente para mojarlos luego en una salsa antes de engullirlos.

Y de postre…

Si después de todo esto todavía te has quedado con hambre, prueba los dango (団子), unas bolitas de harina de arroz en una brocheta que acompañan muy bien el té.

Dango, cocina japonesa, cocinas del mundo

Si hace más bien calor, mejor que escojas los kakigōri (かき氷), los helados japoneses hechos con hielo picado y sirope por encima.

Finalmente, si quieres conocer la gastronomía japonesa des del punto de vista de los japoneses, te recomendamos la serie Samurai Gourmet, donde cada episodio está dedicado a un plato de la cocina nipona.

Leave a Comment

Los sectores de la moda y de los cosméticos: traducir para seducir

En el marco de la 080 Barcelona Fashion, que celebra su edición de verano estos días en Barcelona, hemos querido reflexionar sobre las especificidades de los sectores de la moda y de los cosméticos en relación con las necesidades de traducción.

Belleza a escala internacional

Vivimos en una sociedad permanentemente preocupada por alcanzar un ideal de belleza que las grandes marcas de productos cosméticos y de la moda se encargan de vendernos diariamente. Y lo hacen bastante bien, porque estas empresas obtienen grandes ingresos y llevan a cabo sus actividades a gran escala e internacionalmente.

Y, obviamente, todo el material que generan se tiene que traducir a muchísimos idiomas con la ayuda de empresas de traducción estables, como Ampersand, que disponen de traductores nativos con experiencia en el sector y que conocen las idiosincrasias de sus países de origen y, por lo tanto, saben adaptar con éxito el mensaje de la marca.

Traducir para seducir, para convencer

El lenguaje que se usa para vender estos productos es especial y muy característico, ya que se pretende apelar a nuestras emociones, seducirnos para que compremos.

cosméticos, belleza, traducción publicitaria, sectores de la moda y de los cosméticos

Pongamos por caso la promoción de un perfume. A menudo el mensaje se relaciona, más o menos explícitamente, con la sensualidad y la atracción que pueden sentir otras personas gracias al perfume, Pero, ¿cómo se percibe esto en las diferentes sociedades?

En el caso de los países árabes, como en otros sitios del mundo, el traductor tiene que ser consciente de los cánones de belleza, de los tabús y de las líneas rojas que no se deben sobrepasar y puede aconsejar reformular el mensaje, o incluso cambiar el nombre del producto, para adaptarlo al público objetivo y asegurar el éxito de la campaña.

Otro aspecto que hay que tener en cuenta es la importancia de conocer el público objetivo para determinar el idioma de la traducción. Un ejemplo claro es el del chino que, con sus variantes, es hablado por más de mil millones de personas en el planeta: según la región a la que vaya destinado el material que hay que traducir, optaremos por el chino simplificado o por el chino tradicional.

El etiquetado y la importancia de las regulaciones internacionales

Tanto en el sector de los cosméticos como en el de la moda es imprescindible seguir el reglamento sobre la producción y la comercialización de los productos. Por eso, hay que respetar estas normas a la hora de traducir toda la información que consta en las etiquetas de la ropa y en los envases de productos.

sectores de la moda y de los cosméticos, etiquetado, traducción comercial

La venta por Internet y otros materiales en línea

Hoy en día quedan pocas cosas que todavía no se vendan por Internet y, claro, la moda y los cosméticos son dos de los tipos de productos que más se comercializan en la red.

Por eso, las marcas no se lo piensan dos veces a la hora de invertir en traducir sus páginas web, blogs y boletines personalizados. Y es que tienen comprobado que los clientes se sienten mucho más cómodos cuando se les atiende en su lengua y, por lo tanto, vender en el idioma local incrementa las ventas considerablemente.

En Ampersand colaboramos con varias marcas de los sectores de la moda y de los cosméticos para ayudarles a internacionalizar sus productos y a cumplir con las exigencias legales para su comercialización.
Leave a Comment

Mailchimp: comunicación con un toque personal

Todos recibimos mensajes con información: boletines electrónicos que nos interesan, ofertas de tiendas que hemos visitado, publicidad interesante… y publicidad que no nos interesa o que no hemos pedido. No vamos a valorar de qué modo se obtienen nuestros datos, pero sí queremos destacar un punto que tienen en común la mayoría de estos mensajes: suelen enviarse usando una plataforma de automatización de marketing electrónico, y una de las más usadas es Mailchimp.

mailchimp

Mailchimp no solo ofrece la posibilidad de gestionar tus contactos y automatizar los envíos, sino que te permite personalizar tus mensajes con plantillas, imágenes y variables, como incluir el nombre del contacto, segmentar la lista de receptores para hacer campañas en singular, plural, masculino o femenino, en varios idiomas… todo un mundo de posibilidades en tus manos.

¿Qué podemos aportar a las campañas de Mailchimp?

No pretendemos dar un curso acelerado sobre esta plataforma, pero sí te diremos que, aparte de personalizar los mensajes y adaptarlos al receptor, es importante que tu mensaje aparezca esmerado, sin errores lingüísticos. Eso beneficiará a la imagen de tu empresa y dará un toque de profesionalidad a tus mensajes. Y, evidentemente, si tienes un público internacional, habrá que enviar el mensaje en el idioma que corresponda.

Mailchimp te ayudará en la parte técnica, y en Ampersand te podemos ayudar en la parte lingüística. Solo tienes que enviarnos el texto que quieres integrar en tu campaña e indicarnos qué necesitas que hagamos:

  • Corrección lingüística y de estilo: revisaremos tu texto y lo adecuaremos a la normativa del idioma que corresponda.
  • Adaptación a un número o género diferente: tú haces una única versión y nosotros adaptaremos el texto a un destinatario femenino, masculino, plural o singular.
  • Traducción del contenido: podemos traducir el texto al idioma que necesites y, si hace falta, hacer las adaptaciones de género y número.
  • Revisión final del texto: una vez tengas montado el texto que hayamos corregido, traducido o adaptado, podemos hacer una última revisión del mensaje para asegurarnos de que todo está como debería. Este último paso puede parecer innecesario, pero es una red de protección importante, sobre todo si trabajas con idiomas que no conoces y que, además, tienen sistemas de escritura diferentes al nuestro (chino, japonés, árabe…).

Una vez hecho esto, solo te quedará echar el último vistazo al mensaje desde Mailchimp y hacer clic en el botón de envío: los receptores de la campaña recibirán mensajes bien maquetados, con corrección lingüística y adaptados a su idioma.

Leave a Comment

La traducción de archivos InDesign

Te han encargado la traducción de un archivo de InDesign y no sabes muy bien qué es ni si se puede traducir tal cual. La solución fácil es enviarlo a una empresa de traducciones sólida, como Ampersand, y dejar todo el proceso en nuestras manos. Sin embargo, también estaría bien saber qué es este formato, ¿verdad?

¿Qué es InDesign? ¿Y el desktop publishing?

La mayoría hemos oído hablar alguna vez del famoso desktop publishing (abreviado DTP en inglés). Pero… ¿qué es exactamente? En español se llama autoedición y consiste en la creación de documentos usando herramientas específicas de composición y diseño para crear una gran variedad de material maquetado para su publicación. Por ejemplo, las páginas de un libro o de una revista (digitales o en papel), manuales de instrucciones, menús de restaurante, folletos y carteles… Las posibilidades son ilimitadas.

En este sentido, hay una gran variedad de herramientas que, más allá de las limitaciones de los procesadores de texto, permiten crear documentos poniendo el énfasis en el diseño y la maquetación de la página, la estructura del texto, las tipografías, las imágenes, los enlaces y las referencias, etc.

Adobe InDesign, logoUna de las aplicaciones más conocidas del sector (y la que utilizan la mayoría de los diseñadores y editores profesionales para maquetar documentos) es Adobe InDesign, que salió al mercado por primera vez en 1999 como respuesta de Adobe al programa de la competencia, QuarkXpress.

Tratamiento de archivos InDesign

Cuando el cliente encarga la traducción de un archivo de InDesign, espera que la pieza se le devuelva perfectamente maquetada y encajada, a punto para imprimir. Sería ideal, ¿no? Sin embargo, hay que tener en cuenta hasta dónde llega el servicio que os proporciona la empresa de traducciones. En Ampersand, por ejemplo, te facilitaremos un archivo en el mismo formato que nos hayas enviado, pero cabe tener en cuenta algunos aspectos:

  • Si quieres que el archivo traducido se vea completo y mantenga las características originales de fuentes, gráficos e imágenes, nos tendrás que facilitar el archivo principal que contiene la estructura del documento (extensión indd o idml) y también los archivos enlazados (normalmente las imágenes y las fuentes tipográficas).
  • Es importante tener en cuenta que con la traducción, sobre todo entre idiomas muy distintos, la extensión del texto puede haber variado y, en ese caso, será necesario el trabajo posterior de un maquetador para ajustar y resituar las cajas de texto en función de la nueva extensión. Este trabajo no lo asume Ampersand, sino que recae en el cliente.
  • No todas las personas que nos encargan traducciones de InDesign tienen acceso a una licencia de este programa. En este caso, podemos generar un PDF para que veas como queda el archivo final, aunque si el texto es más largo que el original, es posible que no lo puedas ver entero en el PDF, ya que hay que hacer los retoques que hemos comentado más arriba.
  • Si por cualquier motivo no dispones del archivo InDesign y solo tienes, por ejemplo, un PDF, también podemos hacer la traducción. No obstante, en ese caso, lo que te mandaremos es un documento traducido en Word, sin imágenes ni enlaces, y será necesario volver a maquetarlo desde el principio. Evidentemente, esto conlleva más trabajo y más tiempo.

En resumen, trabajar directamente con los formatos de InDesign, ya sean nativos o de intercambio, ahorra mucho trabajo a ambas partes y es la manera ideal de traducir estos textos. Sin embargo, te quedará un pequeño trabajo de retoque para adecuar el nuevo documento al tamaño del texto traducido: mucho menos trabajo que si lo tuvieras que maquetar de nuevo.

Si quieres encargar la traducción de textos en este formato, no dudes en ponerte en contacto con nosotros para que podamos hacer un presupuesto y resolver todas tus dudas sobre el servicio que os ofrecemos.

Leave a Comment

Traducir archivos de lenguaje de marcas: HTML, XML, XLIFF…

¿Qué es el lenguaje de marcas?

El lenguaje de marcas (markup language en inglés) es un sistema para codificar un documento combinando texto y etiquetas o marcas que contienen información adicional sobre la estructura del texto y su presentación.

La idea y el nombre surgieron de las anotaciones que los editores escribían en los manuscritos con instrucciones de revisión y maquetación del documento para la imprenta. Así, este mismo concepto se trasladó mediante el lenguaje de marcas al mundo de la informática.

Tipos principales de lenguaje de marcas para la traducción

html, etiquetes, tags, llenguatge de marquesEl lenguaje de marcas más extendido y conocido es el HTML (HyperText Markup Language, lenguaje de marcas de hipertexto) y es la base de la World Wide Web, ya que se usa para indicar a un navegador de qué modo tiene que visualizar un documento en la pantalla de un ordenador.

El XML (eXtensible Markup Language, lenguaje de marcas extensible) es un lenguaje de etiquetas desarrollado por el World Wide Web Consortium (W3C) que no tan solo sirve para aplicarlo en Internet, sino también como estándar para el intercambio de información entre diferentes plataformas.

El XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) es un tipo de XML específico para el intercambio de información entre las diferentes herramientas que intervienen en un proceso de localización.

Otros formatos traducibles que contienen información en etiquetas y que se utilizan a menudo para la programación de aplicaciones son los archivos PHP, PO y .strings.

Para la traducción de páginas web, es recomendable proporcionar el contenido al traductor en uno de estos formatos, ya sea extrayendo un archivo en formato XML, XLIFF o Excel desde el gestor de contenidos de nuestra web o descargando directamente los archivos HTML.

Traducción de archivos con formato de etiquetas

El principal inconveniente para la traducción de este tipo de archivos es que el texto que hay que traducir se encuentra mezclado entre todo tipo de etiquetas que no se deben modificar si queremos mantener la estructura y la presentación del texto.

Entonces es cuando entran en acción las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) como las que empleamos en Ampersand Traducciones, ya que estos programas disponen de filtros que, en el momento de importar un archivo traducido, reconocen su extensión y ocultan todo lo que no sea texto traducible y que el traductor no tendría que modificar para que el formato del archivo traducido se mantenga intacto.

Leave a Comment