Visit Homepage
Skip to content

7 regalos que puedes hacer a un traductor

¿Tienes un amigo o familiar traductor y no sabes qué regalarle? ¿Eres traductor y no sabes qué pedir a lor Reyes Magos este año? Todavía faltan algunos días para Navidad, pero no queremos que llegue la cabalgata de Reyes y aún no hayas escogido los regalos. Aquí tienes siete ideas, desde clásicos de todos los tiempos hasta las últimas innovaciones tecnológicas.

Regalos de Navidad ideales para traductores

Regals de Nadal

  1. Empezamos con un regalo que todos hemos recibido alguna vez: ¡unos calcetines! Sí, puede que sea el típico regalo de la abuela, pero siempre son útiles. Estos de Superman además proporcionan la fuerza de un superhéroe para poder afrontar textos ininteligibles y plazos ajustados.
  2. Hablando de clásicos, ¿a qué traductor no le han regalado un diccionario? Ahora que todo está en Internet (o eso dicen) podría parecer que ya no hace falta, pero este, aunque no resolverá tus dudas lingüísticas, podrá esconder tus secretos.
  3. Otro regalo muy práctico: un juego de taza y tetera, con todo lo necesario para preparar tu infusión favorita. Así tendrás un buen motivo para hacer una pausa en medio de una traducción complicada.
  4. La traducción puede resultar apasionante, pero también hay muchos textos que son un auténtico aburrimiento. ¿Nunca tienes sueño mientras trabajas? Dormir encima del teclado no es nada cómodo, salvo que tengas uno como este.
  5. Si no tienes suficiente con leer tus traducciones y en las estanterías ya no te caben más libros, te proponemos un regalo un poco más espléndido: un libro electrónico. Puedes encontrar muchos modelos, y te recordamos que hay buenas razones para comprar uno.
  6. ¿Estás harto de que te regalen trastos que no sabes dónde meter? En este caso, una suscripción a Spotify puede ser una buena idea. ¡Con un poco de música el trabajo es más llevadero!
  7. Muchos traductores trabajan desde casa acompañados únicamente de su gato. Si es tu caso y crees que el tuyo no te entiende cuando le explicas tus problemas laborales, necesitas este traductor para superar esos problemas de comunicación.
calcetines, Superman, regalos, navidad, traductor diccionario, caja fuerte, regalos, navidad, traductores caja fuerte, regalos, navidad, traductor tetera, regalos, navidad, traductor teclado, almohada, regalos, navidad, traductor Kindle, regalos, navidad, traductor spotify, regalos, navidad, traductor traductor gato, regalos, navidad

Esperamos haberte ayudado con estos regalos. Y si has puesto otros en tu carta a los Reyes, cuéntanos cuáles son. Lo que no dudamos es que todo buen traductor se merece todos estos regalos ¡y muchos más!

 

Leave a Comment

Quiero una traducción al chino: ¿tradicional o simplificado?

- Ampersand, ¿diga?
- Buenos días. Necesito una traducción al chino.
- Ningún problema. ¿Chino simplificado o tradicional?
- Eh... mmm...

Sí, este podría ser el principio de una conversación entre nuestras gestoras de proyectos y algún cliente. En general, pensamos en el chino como en una entidad única, sin matices, que se escribe con aquellos dibujitos tan bonitos que no entendemos en absoluto. Pero no es tan sencillo.

Aunque, en general, se considera que el chino es una lengua única, está formado por una serie de dialectos tan diferentes entre sí que quizás sería necesario plantearse si son lenguas o geolectos distintos, pero eso ya sería tema para otra entrada. Si quieres más información sobre este tema, te recomendamos la Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino elaborada por el Grupo de investigación en traducción del chino al catalán/castellano, publicado por Adeli Ediciones.

Sin embargo, nosotros no ofrecemos servicios de interpretación ni de mediación: solo trabajamos con la lengua escrita. Esto nos facilita un poco el trabajo, ya que podemos reducir la gran cantidad de variantes del chino a dos: chino tradicional y chino simplificado.

¿Qué diferencia hay entre el chino tradicional y el chino simplificado?

Una imagen vale más que mil palabras, ¿no? Mira esta tabla: en la primera columna encontrarás caracteres tradicionales y en la segunda, simplificados.

traducción al chino

Los caracteres de la izquierda significan exactamente lo mismo que los de la derecha: escribir, escuchar, país (de arriba a abajo). Pero, como es evidente, los de la izquierda, que utilizan la grafía tradicional, tienen más trazos que los otros. Se llama escritura tradicional porque es la forma de escribir que se utilizó hasta mediados del siglo XX: durante la década de 1950, el gobierno chino decidió eliminar una parte de los trazos de los caracteres para simplificar el proceso de la escritura. Un ejemplo: en el primer caso, el carácter tradicional tiene 15 trazos, mientras que el simplificado correspondiente solo tiene 5.

¿Se utilizan ambas variantes? ¿Dónde se utilizan?

Sí, se utilizan las dos escrituras. El chino simplificado tiene un uso más amplio, ya que se utiliza en la China continental y en Singapur. En cuanto al chino tradicional, se utiliza en Taiwán y Hong Kong. Los habitantes de uno u otro sitio reciben la formación con el estilo de escritura correspondiente, así que, por ejemplo, la gran mayoría de los chinos que viven en la China continental difícilmente entenderán un texto escrito con escritura tradicional.

Conclusión: ¿necesito una traducción al chino tradicional o al chino simplificado?

Es importante que sepas quién va a recibir la documentación traducida. Si se trata de una empresa establecida en la China continental, lo más habitual es traducir el texto utilizando la escritura simplificada, que es la de uso oficial. En cambio, si quieres que tus documentos lleguen a Taiwán, tendrás que traducirlos al chino tradicional.

En Ampersand te ofrecemos traducciones a ambas variantes del chino escrito, ya que disponemos de un equipo de traductores al chino integrado por profesionales de la China continental y de Taiwán que nos permiten cubrir ambos servicios. Asimismo, disponemos de una de las pocas traductoras juradas de chino de Cataluña. Ponte en contacto con nosotros para aclarar cualquier duda sobre este aspecto o para encargarnos una traducción al chino. Estaremos encantadas de atenderte.

¿Te has quedado con ganas de saber más sobre el chino? Sigue nuestro blog y te contaremos más cosas.

 

 

Leave a Comment

Búsquedas en Internet: consejos para optimizarlas

Documentarse mediante búsquedas en Internet

Aunque los traductores se suelen especializar en algunos campos en concreto, en su trabajo pueden encontrarse habitualmente con textos de lo más variopintos: un contrato, un manual de instrucciones, un folleto de un museo, un estudio clínico, una demanda judicial… Las opciones son ilimitadas, casi tanto como la necesidad de traducir.
cerques a Internet, búsquedas en Internet, traductors, traductores

Desafortunadamente, los traductores no son diccionarios ni enciclopedias; por eso, una parte imprescindible de su trabajo consiste en documentarse para llevar a cabo la mejor traducción posible.

Para ser eficiente en este trabajo, pues, hay que serlo también en el proceso de documentación y, aunque hay obras en papel imprescindibles, hoy en día este proceso implica necesariamente dominar las búsquedas en Internet.

Consejos para optimizar las búsquedas en Internet

A continuación te mostramos algunos consejos para agilizar el proceso de búsqueda de información por Internet en motores de búsqueda como Google. Para evitar obtener un gran número de resultados no deseados en el buscador, te recomendamos poner en práctica estos trucos:

Operadores booleanos:

OperadorSignificadoEjemplo
ANDSirve para buscar todos los términos especificados. El buscador mostrará resultados que contengan ambos términos.traducción AND interpretación
ORBusca al menos uno de los términos especificados. El buscador nos mostrará resultados que contengan uno de los dos términos o ambos.traducción OR interpretación
-Sirve para excluir de la búsqueda todo lo que escribamos inmediatamente antes del guion.guerra -mundial
“ “Si escribimos una frase o palabras entre comillas, restringimos la búsqueda a resultados que contengan esas mismas palabras en el mismo orden.“alimentos transgénicos”
*Si usamos el asterisco o comodín al final de una palabra incompleta, el buscador nos ofrecerá resultados donde aparezcan palabras que empiecen de la misma manera.hemat* (hematocrito, hematíes, hematoma...)
site:Para buscar un término dentro de una página concreta.site:ampersand.es "presupuesto"
related:Nos ofrece resultados en páginas similares.related:dle.rae.es (en este caso nos ofrecerá páginas de otros diccionarios similares)
filetype:Seguido de la extensión de archivo que querramos buscar (pdf, doc, ppt, xls, etc.) nos limita la búsqueda al tipo de archivo que especificamos.filetype:pdf
..Añadir dos puntos entre dos cifras nos limita la búsqueda a resultados cuyos números se incluyan en el intervalo definido.war 1914..1945
define:Si queremos hacer una búsqueda de una primera definición rápida, podemos hacerlo directamente a través del motor de búsqueda.define:barrister
translate:Para hacer una primera búsqueda de una traducción directamente a través del motor de búsqueda.translate:barrister
inurl:
intext:
intitle:
Para buscar resultados solo en la URL, el cuerpo o el título de una página.inurl:ampersand
~Si queremos una búsqueda menos específica, podemos buscar sinónimos o palabras de significado similar con el símbolo ~.traducción ~escuela

cerques a Internet, motors de cerca, operadors booleans, búsquedas en Internet, motores de búsqueda, operadores booleanosCon estos trucos puedes conseguir una búsqueda depurada, ¡pero hay muchos más! En esta página de Google (en inglés) encontrarás ideas para buscar directamente el tiempo que hace en un sitio, buscar mediante la voz y muchas cosas más. Y es que, con la gran cantidad de información acumulada en Internet, saber cómo encontrarla de forma rápida y eficaz ayuda no solo en traducción, sino también en muchos otros aspectos de nuestra vida cotidiana.

Leave a Comment

Aspirinas, chupachups y las marcas comerciales

Denominaciones procedentes de marcas comerciales

La lengua es un órgano vivo que incorpora palabras nuevas constantemente para adaptarse a las necesidades comunicativas que surgen a raíz de la aparición de nuevos conceptos.

Un recurso lingüístico habitual para la formación de nuevos vocablos es el paso de nombres propios a nombres comunes (derivación impropia o transcategorización). En algunos casos, los nombres propios que se integran en la lengua y se convierten en nombres comunes pueden ser marcas comerciales.

A menudo los nombres de marcas comerciales se popularizan en la lengua general para designar a un objeto determinado de forma genérica (por una relación de metonimia) y no es extraño incluso oírlos en los medios de comunicación. Sin embargo, los diccionarios suelen tardar en registrarlos por varios motivos, como para asegurar que no se trata de usos efímeros, por las reservas legales de algunas empresas y por no discriminar a otras marcas que pueden hacer referencia al mismo concepto.

marques comercials, marca registrada, marcas comercialesEn general, pues, es preferible emplear designaciones descriptivas o denominaciones tradicionales, si las hay, antes que marcas comerciales.

No obstante, en algunos casos la extensión del uso, la documentación existente y la internacionalización de la palabra, entre otros criterios, pueden hacer aconsejable la aprobación de algunas de estas denominaciones.

Marcas comerciales en la lengua española

En algunos casos, la marca comercial se ha integrado en la lengua y ha pasado a ser un nombre común, por lo que se tendrá que escribir con minúscula.

Sin embargo, no todos los diccionarios recogen las mismas palabras procedentes de marcas comerciales. A continuación te mostramos una comparativa a modo de ejemplo sobre el tratamiento de algunas palabras procedentes de marcas comerciales en algunos diccionarios y recursos en línea: el Diccionario de la lengua española de la RAE, diccionario normativo de referencia de la lengua española; el Diccionario del español actual de Manuel Seco (consulta en papel); el Diccionario Clave y la página Fundéu, la Fundación del español urgente.

 DRAESecoClaveFundéu
aspirina (Aspirina®)tic verd,correcte,sític verd,correcte,sític verd,correcte,sític verd,correcte,sí
bamba (Wamba®)tic verd,correcte,sític verd,correcte,sític verd,correcte,sític verd,correcte,sí
jeep (un Jeep Cherokee®)tic verd,correcte,sític verd,correcte,sític verd,correcte,sític verd,correcte,sí
chiruca (Chiruca®)creu vermella,no,incorrectetic verd,correcte,sític verd,correcte,sític verd,correcte,sí
rímel (Rimmel®)tic verd,correcte,sític verd,correcte,sític verd,correcte,sític verd,correcte,sí
teflón (Teflon®)tic verd,correcte,sític verd,correcte,sític verd,correcte,sític verd,correcte,sí
formica (Formica®)tic verd,correcte,sític verd,correcte,sític verd,correcte,sític verd,correcte,sí
celo (Cello®)tic verd,correcte,sític verd,correcte,sí (cello)tic verd,correcte,sític verd,correcte,sí
wifi (organización Wi-Fi® Alliance, wireless fidelity)tic verd,correcte,sícreu vermella,no,incorrectetic verd,correcte,sí (wi-fi)tic verd,correcte,sí
velcro (Velcro®)tic verd,correcte,sícreu vermella,no,incorrectetic verd,correcte,sític verd,correcte,sí
clínex (Kleenex®)tic verd,correcte,sític verd,correcte,sític verd,correcte,sític verd,correcte,sí
vespa (Vespa®, el escúter)tic verd,correcte,sític verd,correcte,sític verd,correcte,sític verd,correcte,sí
pósit (marca Post-it®)tic verd,correcte,sícreu vermella,no,incorrectetic verd,correcte,sític verd,correcte,sí
tirita (marca Tiritas®)tic verd,correcte,sític verd,correcte,sític verd,correcte,sític verd,correcte,sí
gillette (marca Gillette®)tic verd,correcte,sític verd,correcte,sític verd,correcte,sític verd,correcte,sí
chupachups (marca Chupa Chups®)tic verd,correcte,sític verd,correcte,sí (chupachú, chupa-chup)tic verd,correcte,sí (chupachús)tic verd,correcte,sí

En definitiva, antes de optar por el nombre de una marca comercial, sería conveniente averiguar en qué fuentes encontramos documentado su uso y también tener en cuenta la naturaleza del texto donde queremos incorporarlo.

Leave a Comment

Consultar el Diccionario de la Real Academia y algo más

Opciones de búsqueda del Diccionario de la lengua españoladiccionario rae, real academia, lengua española

El Diccionario de la lengua española es la obra lexicográfica de referencia de la Real Academia Española. La vigesimotercera edición, publicada en octubre de 2014 y enmarcada en la celebración del tricentenario de la Academia, es fruto de la colaboración de las veintidós academias integradas en la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE).

La versión electrónica del diccionario permite seleccionar distintos criterios de búsqueda. La «búsqueda simple o por palabras» permite acceder a los artículos del diccionario por cualquier palabra o sus formas derivadas. Por su parte, la «búsqueda avanzada o por lemas» admite cuatro modalidades de consulta:

  • La búsqueda «exacta».
  • La búsqueda «empieza por».
  • La búsqueda «termina en».
  • La búsqueda de tipo «contiene».

Otras opciones más curiosas de búsqueda son la «búsqueda por anagramas», que muestra los lemas que se obtienen de reordenar las letras de la palabra buscada, y la «búsqueda aleatoria», en la que se muestran entradas del Diccionario seleccionadas al azar.

El Diccionario panhispánico de dudas y otros servicios de la RAE

diccionario-panhispanicoEl Diccionario panhispánico de dudas es un diccionario normativo que regula el uso correcto de la lengua española y sirve a los usuarios para resolver las dudas más habituales que plantea el uso del español, ya sean de tipo ortográfico, sintáctico, morfológico, lexicosemántico, etc. Por lo tanto, en él podemos encontrar información sobre cuestiones generales como la pronunciación, los extranjerismos, la acentuación, el uso de las mayúsculas, etc., o sobre palabras concretas que plantean algún tipo de duda.

Además, la página web de la Real Academia consta de un servicio de consultas lingüísticas coordinado por el departamento de «Español al día», que se creó en noviembre de 1998 coincidiendo con la apertura de la primera página de la Real Academia Española en Internet. Podemos enviar nuestras consultas cumplimentando el formulario web para tal propósito o a través de Twitter.

Antes de enviar nuestra consulta, no obstante, debemos asegurarnos de que la respuesta no se encuentra en el Diccionario panhispánico o en la sección de respuestas a las preguntas más frecuentes de tipo ortográfico, gramatical y léxico.

 

Leave a Comment